April 13, 2008

フルーツ「ランソーネス」の諸言語

Sany0006

tacchyです。

上の画像は、私が大好きな熱帯のフルーツ「ランソーネス」です。

これは不思議なフルーツです。

食感がとてもよい。一粒一粒が、味が違うのです。フィリピン各地で、収穫時期が違うようで、時期により、相場はかなり変わってきます。

すっぱさは適度、嫌味がない程度の渋みもあり、甘さはアッサリ。

フィリピンでは、妊婦が特によく食べることが多いです。

みなさんも、ぜひ、フィリピンや東南アジアで、試してみてください。嵌るケースも多いと思います。

食い合わせがあるようで、ビールなどのアルコールのつまみとしては、やめたほうがイイという話はちょくちょく耳にします。

さて、この「ランソーネス」は、諸言語で、どうなっているでしょうか。

英語名:
Langsat

タイ語名:
Langsat

マレー語名:
Langsat

インドネシア語名:
Langsat

タガログ語&フィリピン諸語の多くでは:
Lansones

島国のフィリピンだけ、言い方が変わってきています。


↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。


にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

April 09, 2008

フルーツの女王マンゴスティンは諸言語で・・・

tacchyです。

Sany0140_2

フルーツの女王「マンゴスティン」。日本では、生で輸入が長年禁止されていました。(冷凍なら可)。が、いまでは、タイから、生のマンゴスティンの輸入はできるようになりました。世界でフルーツの女王と呼ばれるマンゴスティン(マンゴスチン)(マンゴスティーン)ですが、日本ではとても手が届かない価格です。
タイやフィリピンでは、こんなものが格安で買えて、とてもいいですね。

フルーツを愛する私からでも、このマンゴスティンは、5指にはいる好物です。

さて、このマンゴスティンの各諸言語での取り扱いは・・・

英語;
Mangosteen
タイ語;
Mangkut
マレー語;
Manggis
インドネシア語;
Manggis
タガログ語;
Manggis

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

関連ブログ記事:
パレンケの動画など(2)精肉やフルーツ野菜ほか@アンヘレス・パンパンマーケット

| | Comments (0) | TrackBack (0)

March 31, 2008

魚名タガログ語「Dilis」セブアノ語「budo」

tacchyです。

バゴーン(フィリピン式塩辛)も、色んな魚やえびなどを使い種類が多くあります。
イカを使ったもので、日本のイカにそっくりのものもありますね。

一般的に、よくバゴーンにメインに使われる、日本で言う、シラスに似ている小さな稚魚があります。
パレンケ(大きなマーケット)で新鮮なのを買ってくれば、色んな料理にも使います。

この魚は、タガログ語圏内では、「dilis」と呼ばれます。
しかし、セブアノ語圏内やワライ語圏内などビザヤ各地にいくと、ほぼ同じ魚を「Budo」と呼びます。

結論からいうと、このビザヤ諸語の「Budo」はスペイン語からきています。
やはり、どうしても、ビザヤ地区のほうが、スペイン言語の影響が深い。

さて、国語のタガログ語である、「Dilis」、どんな魚なんでしょう。

下記に並べる何種類かの魚を1:多で呼んでいます。
ラテン語による学名です。

Encrasicholina devisi
Encrasicholina heteroloba
Encrasicholina oligobranchus
Encrasicholina punctifer
Stolephorus baganensis
Stolephorus commersonnii
Stolephorus indicus
Stolephorus insularis
Stolephorus pacificus
Stolephorus ronquilloi
Stolephorus tri
Stolephorus waitei
Thryssa baelama
Thryssa kammalensis
Thryssa mystax
Thryssa vitrirostris
Spratelloides gracilis
Engraulis japonicus

さて、色んな種類の魚をさすわけですが、ここは言語がテーマなので、相当に端折って、意訳をするならば、”「広義でいうイワシ類を含む色んな魚」の稚魚”とするのが無難でしょうか・・・

別ブログで、このDilisを使ったキニラウを作りましたので、その記事を紹介します。

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ


記事:比式刺身☆キニラウの自作です。

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

March 08, 2008

果物「アボカド」タガログ語&フィリピン諸語&アジア諸語

tacchyです。

フィリピン人は結構アボカドを好みますね。
フィリピンでよくある食べ方は、甘い味付けでミルクに浸して食べる。これ、私も好きな食べ方になりました。
それまでは(フィリピンにかかわるまでは)、サラダの具に好んで使っていました。アボカドってドレッシングにもなじむのですよ。

森のチーズといわれますが、色んな使い方で愛好されて奥が深いですね。
アメリカ発祥の寿司カルフォルニアロール(カルフォルニア巻き)でも使いますが、元々、海外在住の日本人たちが古くから、アボカドに醤油、わさび醤油をつけるとマグロみたいだ、と世界各地でしていたものです。から、日本人の知恵が、そのルーツですね。

フィリピンでは、アボカドで、精力がつくような言い伝えがあります。

さて、

英語名:
Avocado

タイ語名:
Awokhado

マレー語名:
Buah apukado
Buah mantega

インドネシア語名:
Buah apokat
Abocad

タガログ語&フィリピン諸語:
Abukado

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

March 04, 2008

果物「ココナッツ」タガログ語フィリピン諸語&アジア諸語

tacchyです。

さて、やっと?ココナッツを取り扱います。一回で終わるかな。また、小生がやっている他ブログでも延々と続くかもしれない話題です!??!!(^^;

フィリピン及び東南アジアで、ココナッツをはずすことはできませんね。
日本でも、ココナッツを使ったお菓子は古くから流通しています。ビスケットなどのお手ごろなものから高級スイーツまで。

はじめてフィリピンにいったとき(もう15年以上前でしょうか)、屋台の行商人がヤングココナッツをナタできって、ブコジュース(boko=若い:ヤングココナッツ)と、椰子の実内部をこそぎとったのが、強烈な印象にあります、また、その椰子の実内部の果肉のサラダを食べ、美味しさに感動した!
あの感動はいまでも。でも、フィリピン国内では珍しくない光景ですね。ここは言語ブログなので、ここでおさえ、その、国内ならありふれた動画は、姉妹ブログで公開をしましょうか。

しかし、あの果肉サラダに感動をしても、実は、私は、ブコジュース、かなり長年、苦手だった。私に限らず、ココナッツに幼い頃から触れていない外人(日本人含む)では、この傾向は結構ありますね。
私が、ココナッツ、ブコに嵌ったのは、ど田舎&ジャングルのビザヤを回ってから。ど田舎やジャングルでは、水道もありません。井戸もないことが多い。ここでは、水は大変な貴重品で、またサリサリもないので買えない・手にはいらない。ではどうするかといえば、みな、昼間明るいとき(こういうところは電気がないので)に、ココナッツの木の登って、椰子の実(ココナッツ)をとるのです。無料:タダです。野生していますから。これを飲むしかない。
こういう状況下において、私は、やっと、あのブコジュースに嵌りました。

ブコは、あますところなく使われます。
樹液からは、「トゥバ」という自然のお酒を造ります。
一見、日本の手作りのドブロクに似ていますが、味わいは違えど、スピリッツは一緒☆
「トゥバ」を何日かおくと、自然発酵で、お酢になります。これがまたイイんだなぁ。こんな美味しいものはない。まさに自然の恵み。
これは、このブログと相互リンクをしているボラカイ島在住ちぃさんと意見が一緒です☆

凝った蒸留酒では「ランバノック」が作られます。

ココナッツの実の外側は干して、部屋の掃除道具へ。

ほか、あますとこなくつかいます。

さて、そんなフィリピンのココナッツ(椰子)の言語体系。
(この話題は、いくらでもつづくのですが、姉妹ブログに譲るかなぁ・・・?)

英語名:Coconut

タガログ語名&フィリピン諸語:Niyong

*注釈 若いココナッツの身は、「Boko」

タイ語名:Ma-phrao on

マレー語名:Kelapa

インドネシア語名:Kelapa

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

果物「ドリアン」タガログ語&フィリピン諸語&アジア諸語

tacchyです。

さて、フルーツのドリアン。その独自の香りなどで超有名ですから、詳しい解説はほかに譲ります。
私個人は、そう自ら好んで食べるわけではありません。
でも、アイスなどとまぜたり、といった、単体ではない食べ方では、色々奥が深い食材と思っています。

フィリピンでは、ミンダナオ島が名産地としてしられておりますが、ほか、ビザヤ諸島各地で、結構、収穫できます。

ドリアンは、日本では滅茶苦茶高いですね。
もちろん、フィリピンや他の東南アジア諸国でも安いものではないのですが、日本は高すぎる。
ここで、意外としられていないことがあります。
日本を含め、どの国でも、生態系を破壊しないため、植物検疫があります。だから一般的にはフルーツや野菜は、国際間で個人レベルで持ち込むのは難しい。しかし、日本では、いくつかのフルーツなどは解禁しています。フィリピンでよくあるものでは、「ココナッツ」と「ドリアン」は無条件に持ち込みできます。
ですから、フィリピンから日本へのお土産に、フレッシュなココナッツとかドリアンはいかがですか?
って、ドリアンは、その香りで、タイの高級ホテルなどで持ち込み禁止のケースもありますね。でも、きらなければ、意外とそんな香りがでないです。もちろん、飛行機にドリアンをいれて持ち込むバッグは、そのあと、ドリアンの香りがしてしまうでしょうけど(笑)

さて、ミンダナオなどでは、名産のドリアンを使った、ドリアンキャンディー、ドリアンキャラメルなども生産しています。これは、ドリアンが苦手な方でも気軽に口にいれられるものです。マニラなどでも買えることがあります。
タイなど他国でも同じような製品があります。

さて、このドリアンの各諸言語。

英語名:Durian

タガログ語&フィリピン諸語:Durian

タイ語:Thurian

マレー語:Durian

インドネシア語:Durian


↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。


にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

March 01, 2008

果物「メロン」タガログ語&フィリピン諸語&アジア諸語

tacchyです。

フィリピンでは、メロンもとても安いですね。

日本の品種改良を重ねたものとは違うので、糖度や香りなどは全く違います。
が、メロンは、水分を多く含んでいますので、フィリピンの田舎、山岳地帯などで、水道もないような場所ですと、ココナッツ(ブコ)と並んで、水分捕球(&ビタミン摂取)にかかせないフルーツです。
やすいものですが、貴重なものです。

メロンは:
英語名:Melon
タガログ語名:Milon
タイ語名:Teng-lai
マレー語名:Buah semangka
インドネシア語名:Blewah
Melon

タガログ語及びフィリピン諸語では、英語名を、自分たちの言語の発音や表記に変化させたレベルで、英語派生の、それほど変化をしていない単語となっています。

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

果物「スイカ」タガログ語&フィリピン諸語&アジア諸語

tacchyです。

フィリピンでスイカ(西瓜)はかなり安いですね。
品種、品種改良のこともあって、日本の甘いものとは一線をひく感じがありますが・・・
しかし、安価で、水事情が悪い地区では、貴重な水分捕球(&ビタミン摂取)に必要なフルーツです。

西瓜は、

英語名;Watermelon

タガログ語名:Pakwan

タガログ以外のフィリピン諸語でも「Pakwan」でいけるケースが多いですが、違うケースもあるようで、まだ把握していません。

タイ語名:Taengo-mo

マレー語名:Tembikai

インドネシア語名:Semangka

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

February 27, 2008

トロピカルフルーツ「Soursop」(英語)のフィリピン諸語&アジア諸語

tacchyです。

今日は熱帯のトロピカルフルーツ「グヤバノ」です。

実は、これに関しては、姉妹ブログで、フルーツではなく、酒のジンのテーマで記事を書きました。
しかし、フィリピン諸語、アジア諸語に関するウェブログはこちらに集約したいので、かなり重複する内容ですが、寄稿します。

以前に書いた関連ブログの記事:「世界一のジン消費量 ローカルなカクテルも」

グヤバノに関する画像やエッセイは、上記をごらんになってください。

この熱帯フルーツは、英語名で「Soursop」
となっています。

フィリピン以外、東南アジアでもあるようです。

その諸言語は:

タガログ名&フィリピン諸語: Guayabano
インドネシア語名:srisak
マレー語名:Durian blanda
タイ語名:Thu-rian-khaek

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

February 24, 2008

熱帯フルーツ英語名「Pomelo」(ポメロ)のフィリピン諸語&アジア諸語

tacchyです。

最近は、ビザヤにずっぽり嵌っていますが、かなり昔はアンヘレスなどルソン島がメインでした。
アンヘレスのフィールズ通りに「マルガリータステーション」。
ここは24時間営業しているレストラン&ビリヤードバー。レストランの種類も豊富で、結構、重用していました。
店名に「マルガリータ」とあるだけあけあり、常にフロージェンタイプもマルガリータはありました。

ここで、特筆すべきカクテルが!
地場フルーツの英語名「Pomelo」(ポメロ)と、フィリピン名産ラム酒(これに関して関連ブログに記事を書いたのでここをクリックすると、そこへリンクします)ダンドゥアイを組み合わせた、地場オリジナルのフローズンシェークカクテルがあることです。それもやすい!よく飲んだものです。

アンヘレスあたり(パンパン語圏内)では、この英語名「Pomelo」(ポメロ)を使うことも結構あるようです。

そういえば、最近、昔に世話をした人から、文旦を大量におくってもらいました。
色も香りも違いますが、水気のなさ(それが、このフルーツの場合、よい点になっている)や、果肉の感じは、文旦と「Pomelo」(ポメロ)は共有するところがありますね。

さて、このトロピカルフルーツ「Pomelo」(ポメロ)*英語言語

アジア各地諸言語での名称は;

タガログ語名: Lukban

*タガログ語以外のフィリピン諸言語に関しては未調査。

タイ語名: Som-o

マレー語名: Limau besar
Limau Betawi
Limau Serdada

インドネシア語名: Jeruk Bali 

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

魚名「Espada」タガログ語&フィリピン諸語+スペイン語&他言語

Img


tacchyです。
いきなりの画像は、日本の雑誌「つり情報」の過去記事のスキャンです。

私は、舟釣りが大好きでマニアです。日本でもフィリピンでもどこの国でも。
釣りといっても色んなジャンルがありますが、私は船釣り一本です。

さて、日本でいう「太刀魚」(タチウオ)という魚は、時期などによりますが、釣りのテクニック(腕)がないと、釣果に大差がでる。
上の雑誌では、有名な釣りライターが取材にやってきた船に乗り込み、私が堂々とチャンピオン(竿頭といいます)日の晴れ舞台です。
まぁ、あの頃は、よくよくタチウオ釣りで竿頭になって、スポーツ新聞の釣り欄
に名前が掲載されたことは数え切れません。

さて、このタチウオ、フィリピンでもパレンケでよく見かけますし、フィリピンで釣ることもできます。

フィリピン人はエスパーダ(espada)といいます。
このEspadaは、スペイン語で「剣」などを意味します。
スペインやポルトガルで、タチウオは、この剣を意味する魚名に冠されています。
釣れたての太刀魚は、まるで鏡のように輝いているし、長い魚体から、そう命名
されたのでしょうね。

タチウオは、細いものが多いです。
しかし、シーズン真っ盛りのぶっとい(魚体の幅をさして、指五本とか、日本の
漁師は表現します。)のは、とてつもなく美味しく、価値も高い。
もちろん、刺身ですし屋の高級ネタですし、塩焼き・素焼きで、感動する食味で
す。
よくある細いタイプは、かなり食味では落ちてしまう。

フィリピンでは、ココナッツミルクなどで味付けをすることが多くみうけられま
す。

さて、スペイン・ポルトガルでも愛食させる魚だからか、このスペイン語ポルト
ガル語での「Espada」という魚名の呼び方は、かなり世界中に広がっています。

さて、それでは、フィリピンで「Espada」と呼ばれる魚は、全てが日本のタチウ
オと一緒なのか?
まぁ、大雑把にいえば、そのようです。

まず、日本のタチウオの学名・分類をラテン語、英語で示すと;
Trichiurus lepturus
Largehead hairtail
Family: Trichiuridae (Cutlassfishes),
subfamily: Trichiurinae
Order: Perciformes (perch-likes)
Class: Actinopterygii (ray-finned fishes)

では、フィリピンで「Espada」と呼ばれる魚の全ての学名と分類をラテン語・英
語で示すと;

(1)
Trichiurus lepturus
Largehead hairtail
Family: Trichiuridae (Cutlassfishes),
subfamily: Trichiurinae
Order: Perciformes (perch-likes)
Class: Actinopterygii (ray-finned fishes)

(2)
Eupleurogrammus muticus
Smallhead hairtail
Family: Trichiuridae (Cutlassfishes),
subfamily: Lepidopinae
Order: Perciformes (perch-likes)
Class: Actinopterygii (ray-finned fishes)

(3)
Lepturacanthus savala
Savalani hairtail
Family: Trichiuridae (Cutlassfishes),
subfamily: Trichiurinae
Order: Perciformes (perch-likes)
Class: Actinopterygii (ray-finned fishes)

(4)
Trichiurus gangeticus
Ganges hairtail
Family: Trichiuridae (Cutlassfishes),
subfamily: Trichiurinae
Order: Perciformes (perch-likes)
Class: Actinopterygii (ray-finned fishes)

まぁ、ほぼ日本のタチウオ(=1)なのですが、たまには、日本には生息してい
ないだろう、太刀魚とほぼ変わりがない他の魚も混じることがある、というとこ
ろでしょうか。

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

March 09, 2007

魚名「tikong」・・・タガログ語&フィリピン諸語

tacchyです。

今日は、フィリピン諸語の「tikong」をテーマにします。
その発端は、私がかかわるフィリピン・ネットで、重鎮の方が、ビザヤ各地で、「tikong」による、食中毒や死亡の事件が現地ニュースで相次いだことを教えてくれたからです。

フィリピン水産学会の調査では、フィリピン諸語の「tikong」は、下記の三種類の魚をさすことが判明しています。

以下、英語名とラテン語名で。
ラテン語で、しらべたほうが、より詳しくわかります。

フィリピン諸語の「tikong」の実態は;

*画像はクリックすると、ポップアップします。


(1)
Yellow_boxfish

Yellow boxfish
Ostracion cubicus Linnaeus, 1758

Family: Ostraciidae (Boxfishes)
Order: Tetraodontiformes (puffers and filefishes)
Class: Actinopterygii (ray-finned fishes)


(2)
Reticulated_pufferfish


Reticulated pufferfish
Arothron reticularis (Bloch & Schneider, 1801)

Family: Tetraodontidae (Puffers)
Order: Tetraodontiformes (puffers and filefishes)
Class: Actinopterygii (ray-finned fishes)

(3)
Arothron_mappa

Map puffer
Arothron mappa (Lesson, 1831)

Family: Tetraodontidae (Puffers)
Order: Tetraodontiformes (puffers and filefishes)
Class: Actinopterygii (ray-finned fishes)


まぁ、いずれも、さんご礁の浅瀬にいる、ふぐ、はこふぐの類ですね。

魚くいの日本と違い、フィリピンでは、ふぐを食べる風習はありません!!!

猟師さんは、ふぐがあがると、すぐ捨ててしまいます。
未知の危険を犯すつもりはないんでしょうね。

では、今回の一連の事件、原因はなんでしょうか。
流通ルートは?

素人だと、この知識がないです。

無知ゆえの悲惨な事件だったのでしょうか?

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (2)

August 24, 2006

フィリピン諸語・野菜シンカマス(Singkamas)

0001_2

*画像はクリックすると大きくポップアップします。

tacchyです。
記事:民謡「Bahay kubo」の意訳と解説
で登場した野菜シンカマス(Singkamas)を取り上げます。

英語名:yam bean

タイ語名 
Man kaeo

マレー語名 
Sengkuang
bengkuang

インドネシア語名 
Bengkuang

フィリピン諸語名 
Singkamas

手元に面白いものがあります。
このシンカマス(タガログ語及びフィリピン諸語)の化粧品に使った、インドネシア製の、ボディ・クリームです。
シンカマスの絵が書いてあります。
フィリピン、インドネシアは、日本人並みに肌が弱いので、自然派の化粧品が多いですね。
しかし、日本は、肌が弱い癖に、肌に悪い日本製化粧品も多い(~~;
日本の皮膚科にいくと、化粧品で目もあてられないくらい顔がかぶれた女性患者が多いです。

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (2)

民謡「Bahay kubo」の意訳と解説

tacchyです。

記事:民謡「Bahay kubo」

でとりあげた、民謡「Bahay kubo」の意訳と解説をしていきます。

おおまかな意訳

Bahay kubo,kahit munti.

バンブー・ハウス 小さな家

Ang halaman doon ay sari-sari.

畑には野菜がいっぱいなんだ

Singkamas at talong,sigarilyas,mani,sitaw,batawa,patani.

くずいも、なす、四角豆、南京豆、十六ささげ、藤豆、あおい豆

Kundol,patola,upo't kalabasa.

とうがん、へちま、うり、かぼちゃ

At saka meron pang labanos,mustasa.

まだだまあるんだよ。だいこん、からしな

Sibuyas,kamatis,bawang at luya.

たまねぎ、トマト、にんにく、しょうが

Sa paligid ay punong linga.

まわりには、「ごま」がいっぱい

解説1:

「バハイ・クーボ」=「バンブー・ハウス」=「竹で作った家」
要は、先進国からみれば、かなり貧相な家です。
しかし、フィリピンでは、田舎のほうでは、まだそれが標準の地区もありますね。
もちろん、都会にはないものです。
そういう意味で、フィリピン人によっても、この歌の心のよりどころが違ってくるケースが多々あるでしょう。
ここらが重要です。

解説2:

野菜の名前が羅列されましたが、ここらの裏事情をしらないとなりません。
バンブーハウスでも暮らしでも、かつ、やとわれ農夫でも、少ない現金収入以外
の役得があるから、そう、食べるには困らないんですね。
田舎にいけばいくほど。
収穫されたものを横取りしてしまうのは、地主からある程度容認されています。
それ以上に、収穫物を勝手に持ち出し、町にいって道端で売ることまでも容認さ
れています。
マニラなどの都会に住んでいると、物価は高い(収入も田舎よりはいいけど)し、
こういうのがない為、生活に苦しいフィリピン人が多いと思います。
しかし、その視線・基準で、農村部の日給100ペソの雇われ農夫の生活が苦し
いだろうと思うと大間違いです。

また、収穫物以外に、自然になっているブコ(ココナッツ)をはじめとするフルー
ツなどにも恵まれる。

これを理解していない外国人が多いと思います。

かなり重要な事柄だと思います。

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 20, 2006

フィリピン国歌 の翻訳は・・・

tacchyです

フィリピンが、多民族多言語国家であり、かつ、一応国語とされているタガログは実は地区により、日常では使われていない、という2点から、国歌といっても、いろんな言語のバージョンがあるようです。
ほか、もっとあるのだとおもいます。
もし、ご存知の方がいらっしゃたら、教えてくださいませm(___)m

さて、いくらタガログが万能ではなくとも、一応国語であることもあるし、まずタガログ・バージョンを覚えたい処です。
次に、行動範囲によって、他の言語ですね。

この国歌の翻訳は以下になります。

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervour burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.

O'er within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and seas,
Do we behold the radiance
feel the throb of glorious liberty.

Thy banner dear to all our hearts,
thy sun and stars alight.
Never shall its shining rays
Be dimmed by tyrants' might.

O beautiful land of love, O land of life,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever when thou art wronged
For us, thy sons, to suffer and die.


↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。


にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

フィリピン国歌 タウスグ語バージョン

tacchyです。

タウスグ族のタウスグ語バージョンです。

Hula sin bangsa,
Filipinas pagnganan
Kalasahan ta,
Mucha ha Subangan

Maharga katu in mga kamaasan
Yasag in dugu ba't hula b'yaugbugan

Dayn ha uttara sampay pa saytan
Dayn ha bud pa dagat
Kamahardikaan kakitaan
Baugbugan da sin raayat

Bituun-suga ha panji n'ya
In sinag pangdaugan
Bang man di' maka' in sahaya n'ya
Sampay pa kasaumulan

Malingkat ing hula ta iban limaya
Marayaw tuud paghulaan
Tantu, bang gubatun sin dugaing bangsa
Pa kamatay, subay baugbugan!


↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。


にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (2)

フィリピン国歌 マノボ語バージョン

tacchyです。

マノボ族のマノボ語バージョンです。

Pasak pinadudjag,
Anak tu silatanan,
Kapasu pigbati,
Tu dubdob nu buhi.

Pasak sinugbahan,
Bwahanan ka tu bagani,
Tu manyupigon
Kunag pagdaugdaug.

Tu dagat kabubunganan,
Kaemag dow tu yangit nu pughow,
Madadaw na bagi aw limbay
Tu pinadudjag nu kagawasan.

Kan simag tu bandera,
Nu kadaugan migsimagsimag.
Kandin bituon aw siga ingad
Pad kuna og pagdiyuman.

Pasak mey aedow kabukahan aw pagbati,
Kinabuhi yangit kug duma ikow.
Kanami kalipay na man meyduon manyupigon,
Og pakimatoy koy da tungod ikow.

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

フィリピン国歌 キナライア語バージョン

tacchyです。

キナライア族のキナライア語のバージョンです。

Banwang pinalangga,
Anak kang adlaw sa sidlangan,
Kalayong gadaba-daba,
Buhi sa imong dughan.

Banwa kang gugma,
Duyan ka baganihan,
Sa manarakay
Bukon gid magpalapak.

Sa langit mong bughaw,
Panganod, bukid, kag kadagatan,
Nagasaot nagatunog ang binalaybay
Kang hinigugmang kahilwayan.

Bandera mo, lupang halanduman,
Gasiga it kadarag-an.
Bukon gid magdurom ang sirak kang
Bituon na kag adlaw.

Kapuruan kang gugma, adlaw, kag kalipay
Katam-is gid magpuyo sa sabak mo.
Among himaya ihalad, kun lupigan kaw,
Amon kabuhi, mga anak nimo.

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (1)

フィリピン国歌 ブツアノン語バージョン

tacchyです。

今度は、ミンダナオの一部で使われるブツアノン語のバージョンです。

Lupa pinangga
Anak hong Subanganan,
Lagah mo Masawa
Sugah hong dagaha

Bansa nga maawok
Bwahanan hong kabuhot.
Ang mangangayaw
Dii gid makadagina.

Ang langit nga pughaw, panganod mo,
Kaboodan, kadagatan.
Hasta simag, kutob hong berso mo
Gatud-om hong kagawasan.

Ang bandera nga pigatokay
Silaw hong kadaugan.
Ang mga bituon hasta sugah
Dii gid magsimagkadlom.

Pudo hong kalipay, hong mga mimpakabaya
Kayumo namo, paggiba mo.
Ang himaya hong kabontanakan
Kahatlokan, dii kabugaan


↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。


にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (1)

August 19, 2006

フィリピン国歌 パンガシナン語バージョン

tacchyです。

次は、パンガシナン語バージョンの紹介です。
この言語は、私の行動圏外なので、全く未知です。

Oh, Pilipinas,
Dalin min kagal-galang
Musia na dayat,
Ed dapit letakan

Simpey gayagan,
Panag-ugagepan day
Totoon lapag,
Ed dapit-seslekan.

Saray anak mo agda
Kawananen ya ibagat ed sika'y
Dilin bilay da no
Nakaukulay galang tan ka-inaoan

Diad palandey, lawak, taquel,
Dayat o no dia ed lawang
Sugbaen day patey ya andi
Dua-rua no sikay pan-sengegan.

Diad silong na laylay mo mankaka-sakey
Tan diad sika man-lingkor tan mangi-agel
Bangta dia'd akualan mo aneng-neng day silew
Diad akualan mo muet akuen day patey.

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

フィリピン国歌 ヒリガイノン語バージョン

tacchyです。主に、ネグロス島ほか多島に渡るヒリガイノン語のバージョンです。

   Dutang ginsimba,
Anak nga sidlanganon,
Ang iya singkal
Sa imo nagadabdab.

Duta sang gugma,
Duyan sang baganihan,
Sa manggugubat
'Di gid magpalapak.

Sa langit mong bughaw, kahanginan,
Bukid, kadagatan,
May idlak kag tibok ang dilambong
Hinigugmang kahilwayan.

Sa imo patag-awayan
Gasilak ang kadalag-an,
Dili gid mag-ugdaw kasili sang
Bituon mo kag adlaw.

Dutang nasambit sang adlaw kag gugma,
Sa sabak mo matam-is mabuhi;
Himaya sang imo mga anak
Paglinupig ka handa mapatay.

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

フィリピン国歌 アクラノン語バージョン

フィリピン国歌 アクラノン・バージョン。

当ブログと相互リンクを張っているボラカイ島ちぃさんのネイティブ言語ですね。
あぁ、また、ちぃさん一家と再会したい☆

Banwang haeangdon
Onga't Adlaw nga Oriente.
Sa imong dughan
Ro kaeayo gadabdab.

Banwa it gugma;
Duyan it baganihan.
Ro mga sumaeakay
Indi makaeapak.

Sa asul nga eangit, sa agahon
Sa bukid, sa eawod,
Ring binaeaybay gasiga,
Sa mahae nga kahilwayan.

Ro kasiga king bandera
Gatao't pwersa sa kadaeag-an.
Maski hin-uno ring bituon, ring adlaw
Owa't pagkapaeong.

Eugta't kalipayan, eugta it pagmahae.
Sa imong sabak himaya ro pangabuhi.
Gloria para kamon nga maghaead it dugo
Kon kimo may magsipaea.


↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。


にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

フィリピン国歌 カパンパンガン語バージョン

tacchyです

私の行動半径内の言語の登場ですね、
こいつが、やっかいだ。

でも、こういう国歌バージョンは助かります。
タガログとの比較で一目瞭然です


Isla ning abac
Perlas na ning aslagan
Lugud mi queca
Daya mi cacawal!

Balen ming tibuan
Pugad da ring bayani
E re alusub
Ing nuan mung lugal!

Queng asul mung banua, dagat, bunduc
Tutyup ing taguimpan!
Acaquit ming saslag queng biga
Ing gloria ning calayahan!

Deng batwin at aldo
Ning quecang bandera atmo sala!
Tanda no ning diwa
At tagumpe, at deti e la matda!

Malagung labuad a quecaming palsintan
Queng candungan mu caligayan!
'Nia patia sinupil daca o piglocu
Subu m'ing bie mi qng uli mu!

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 18, 2006

フィリピン国歌 イロカノ語バージョン

tacchyです。

今度は、フィリピン国歌のイロカノ語バージョンです。

ルソン島北部イロカノ語圏内は、イロカノ語を美しく思い、使う人が多いですし、タガログ語が嫌われたり、タガログ語が通じないケースも多々あります。

   O Pilipinas, tampok ti kinapintas
Ti addaan puso, ay-ayatendaka
Bagnos ken baggak, perlas ti dumaya
Dimi ipalubos nga irurumendaka

Iti tangatang, ulep ken pul-oy
Bambantay ken baybay
Mangmangngeg ken mariknami't
Samiweng ni waya-waya

Ipatpategmi ti wagaywaymo
Tanda ti ballaigi

Bitbituen, Initmo, Ingget raniag
Dinto pulos nga aglidem

Daga ni gasat, ragsak
Nam-ay ken Ayat
Ta sidongmo, dayawmi ti agbiag

Ngem nadaydayawkam
A sikakanatad
Gapu kenka, iruknoymi toy biag.


↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。


にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

フィリピン国歌 ビコラノ語バージョン

tacchyです。

さて、フィリピン国歌のビコラノ語バージョンです。


Dagang namo-motan
Aki ka nin sirangan
Tingraw niyang malaad
Nasa si-mong daghan.

Rona kang mawili
Nagimatan bayani
An mansalakay
Dai ka babatayan.

Sa si-mong langit, bukid
Hayop kadagatan siring man
Nagkukutab nagbabanaag
An si-mong katalingkasan.

Simong bandera na nagkikintab
Sa hokbo naglayaw
Dai nanggad mapapara
An simong bitoon Aldaw.

Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
Sa limpoy mo hamis mabuhay
Minamarhay mi kun ika pagbasangan
An buhay mi si-mo idusay.

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 17, 2006

フィリピン国歌 ワライワライ語バージョン

tacchyです。

さて、フィリピン国歌のワライ語(ワライワライ語)バージョンです。

ワライ語は、私にとっての、一番重点課題言語です。

Tuna han higugma
Perlas han sidlanganan
An adlaw alpanan
Han iya katahum.

Minahal nga tuna
Puyot han kabantugan
Di lulupigan
Magpasipara ha im.

Ha imo langit kabukiran
Ngan ha dagat sugad man
Hayag han buhi kasidayan
Han katalwas nga minahal.

An matahom nga im bandera
Hin kapawa nga gayod
Ha pag-awayan panlimpasog
Nga diri magdudulom.

Tuna han lipay lamrag ngan gugma
Say kapuy-anan matam-is ungod.
Ngan halad namon an kinabuhi
Kun pasipad-an an imo dungog.

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 16, 2006

フィリピン国歌 セブアノ語バージョン

tacchyです。
120の言語(民族)がある多民族であることが、どうも日本人には理解されないことが多いです。
セブアノ語は、タガログ語よりもしゃべる人の数が多かったこともあり、国語になるはずだったという意見もいまだに多いです。
とても綺麗な発音の言語(セブアノ語)ですよね。
反タガログ文化圏としては、まずはセブアノ語圏内、そして、イロカノ語圏内が有名です。
こういう土地では、タガログは通じにくいし、あまりしゃべらないほうがよいこともあります。
ビザヤ各地に多数の言語があり、それらを母語にする場合、第二言語はセブアノ語になっていることが多いです。つまり、そういうケースでは、一応国に国語と決められたタガログ語は第3言語になります。

何故、セブアノ語ではなく、タガログ語が国語になったのか。
タガログ映画が、タガログ語をベースにしていたことも大きく影響したようです。

フィリピン国歌のセブアノ語バージョンです。

Yutang tabunon
Mutya nga masilakon
Putling bahandi
Amo kang gimahal

Mithing gisimba
Yuta s'mga bayani
Sa manglulupig
Among panalipdan

Ang mga bungtod mo ug lapyahan
Ang langit mong bughaw
Nagahulad sa awit, lamdag sa
Kaliwat tang gawas

Silaw sa adlaw ug bitoon
Sa nasudnong bandila
Nagatimaan nga buhion ta
Hugpong nga di maluba

Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal
Landong sa langit ang dughaan mo;
Pakatam-isom sa anak mong nagtukaw
Kon mamatay man sa ngalan mo.

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

フィリピン国歌 タガログ語バージョン

tacchyです。

セブのマクタン空港では、朝8時に国歌を起立して歌う習慣がありますね。
フィリピン人に愛国心がないなどという説は嘘っぱちです。
仕事中のフィリピン人も、みんな、仕事をやめて、起立をし、歌います。
国歌は大切なものであり、国民のアイデンティティのひとつです。
これは、覚えたいところです。

Bayang magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang
Duyan ka ng magiting
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nangniningning;
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa iyo.

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)

August 15, 2006

民謡「Bahay kubo」

tacchyです。みなさん、こんにちは。

それでは、タガログ語学習の課題をひとつ。

フィリピン人なら、大体はしっている民謡を取り上げます。
これは、タガログ語の民謡ですが、タガログ語圏外のフィリピン人でも、
小学校で習いますので、小学校にいっていたフィリピン人ならば、しって
いる民謡です。
内容は牧歌的ですから、むしろ、タガログ語圏外のフィリピン人のほうが
馴染むようなものかもしれません。

日本人が小学校で「咲いた 咲いた 桜が 咲いた」を習うように、・・
・・・?

ということで、フィリピンの小学校のテキストから、本日の学習の課題
です。

まわりのフィリピン人にこれをプリントしてみせてみてください。
まずは、しっていて、うたいはじめるという、フィリピン人に懐かしい
民謡です。

こういうものの理解というのも、フィリピン文化をしる上で重要かもし
れません。

フィリピンという国家を歩く上では、この民謡や、フィリピン国歌くらいは歌えたほうが良いと思います。
また、そういう外国人だと、フィリピン人からの視線が変わります。

「Bahay kubo」

Bahay kubo,kahit munti.
Ang halaman doon ay sari-sari.
Singkamas at talong,sigarilyas,mani,sitaw,batawa,patani.

Kundol,patola,upo't kalabasa.
At saka meron pang labanos,mustasa.
Sibuyas,kamatis,bawang at luya.
Sa paligid ay punong linga.

↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。

にほんブログ村 外国語ブログへ

| | Comments (0) | TrackBack (0)