« フィリピン国歌 タウスグ語バージョン | Main | 民謡「Bahay kubo」の意訳と解説 »

August 20, 2006

フィリピン国歌 の翻訳は・・・

tacchyです

フィリピンが、多民族多言語国家であり、かつ、一応国語とされているタガログは実は地区により、日常では使われていない、という2点から、国歌といっても、いろんな言語のバージョンがあるようです。
ほか、もっとあるのだとおもいます。
もし、ご存知の方がいらっしゃたら、教えてくださいませm(___)m

さて、いくらタガログが万能ではなくとも、一応国語であることもあるし、まずタガログ・バージョンを覚えたい処です。
次に、行動範囲によって、他の言語ですね。

この国歌の翻訳は以下になります。

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervour burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shore.

O'er within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and seas,
Do we behold the radiance
feel the throb of glorious liberty.

Thy banner dear to all our hearts,
thy sun and stars alight.
Never shall its shining rays
Be dimmed by tyrants' might.

O beautiful land of love, O land of life,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever when thou art wronged
For us, thy sons, to suffer and die.


↓クリックでランキングにご協力をお願いいたします。


にほんブログ村 外国語ブログへ

|

« フィリピン国歌 タウスグ語バージョン | Main | 民謡「Bahay kubo」の意訳と解説 »

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/66416/11532920

Listed below are links to weblogs that reference フィリピン国歌 の翻訳は・・・:

« フィリピン国歌 タウスグ語バージョン | Main | 民謡「Bahay kubo」の意訳と解説 »